Азербайджанский язык: от тюркских рун до наших дней

Г.САЛАЕВ

Этногенез любого народа неразрывно связан с развитием его культуры, языка, письменности. Язык азербайджанцев — это один из языков огузской подгруппы юго-западной ветви тюркских языков алтайской языковой семьи.

При Сефевидах азербайджанский язык по-разному называли как местные, так и иностранцы. Его именовали кызылбашским, европейцы и большинство иранцев — турецким. В дореволюционной России все тюркские языки, в том числе азербайджанский, именовали просто татарским. Встречаются также такие названия, как «закавказский татарский», «адербиджанский».

В 1852 году поэт Мирза Шафи Вазех принял участие в составлении так называемой «Татарской хрестоматии Адербейджанского наречия». Были и другие «руководства к турецко-татарскому адербейджанскому наречию».

В XIX — начале XX века употреблялись также названия: тюркский, азербайджанско-тюркский и азербайджанский. По мнению авторов Энциклопедии Ираника, язык был официально переименован с тюркского на азербайджанский по распоряжению И.Сталина.

В годы правления Народного фронта в декабре 1992 года парламент принял закон «О государственном языке», в соответствии с которым язык назывался не азербайджанским, а тюркским.

В принятой в 1995 году Конституции государственный язык называется азербайджанским.

Интерес представляет развитие азербайджанской письменности, начиная с древних тюрок, которые пользовались особым руническим алфавитом. Надписи, выполненные этим алфавитом, дошли до наших дней в виде наскальных рунических письмен VII-VIII вв., найденных в Орхон-Енисейском регионе в Сибири и Монголии. Древнетюркские тексты считаются общим культурным наследием всех тюркских народов, в том числе и азербайджанцев.

Считается научно установленным фактом, что на территории Азербайджана существовали и другие тюркские алфавиты.

Так, еще в VI в. н.э. аранский (албанский) епископ Кардаст создал алфавит для населения Северного Азербайджана и Юго-Западного Дагестана. В то время христианские миссионеры из Кавказской Албании предприняли попытку создания на базе своего алфавита новой письменности для гуннов, савиров, хазар и булгаров с целью перевода Библии на гуннский язык. Часть тюрок пользовалась также уйгурским алфавитом.

Существовала у древних тюрок и книжная культура, которая получила блестящее развитие в последующие века. Так, во время археологических раскопок в местечке Хасанлу на территории Южного Азербайджана был найден кувшин с письменами, относящимися к VIII в. до н.э. Кувшин принадлежал одному из вассалов Маннейского государства, царю Баури. В VI в. до н.э. Мидия, в том числе южные районы Азербайджана, была завоевана государством Ахеменидов.

В этот период в делопроизводстве широко использовался арамейский алфавит. Более того, т.н. «имперский арамейский язык», являлся государственным языком. После того, как Александр Македонский уничтожил государство Ахеменидов, в Иранском Азербайджане возникло независимое государство, которое греки называли «Малая Мидия» или «Атропатена». Первый ее царем был Атропат.

В эпоху могущества македонских властей полностью оградить себя от влияния эллинизма было нереально, поэтому деловая переписка шла на греческом языке. В ходе археологических раскопок, проведенных в Атропатене (Иранский Азербайджан), были обнаружены пергаментные свитки эпохи эллинизма. В этих документах, несущих следы греческого влияния, были записаны сведения, касающиеся права и сельского хозяйства.

В расположенном на территории Северного Азербайджана государстве Кавказская Албания (IV в. до н.э.6 VII в. н.э.) начиная с V в. использовался специфический албанский алфавит. Короткие надписи, выполненные этим алфавитом на каменных строениях, подсвечниках и предметах быта, были обнаружены во время археологических раскопок в Мингячевире. Долгое время албанский алфавит считался почти утерянным.

Однако в 1937 г. грузинский ученый Илья Абуладзе обнаружил в рукописи XV в. албанский алфавит, состоящий из 52 букв. Однако, хотя сам алфавит и был расшифрован, не было найдено ни книг, ни более-менее длинных текстов на т.н. «албанском языке».

И вот, наконец, свершилось открытие, положившее конец многим сомнениям. В начале XXI в. была найдена древняя рукописная книга Кавказской Албании — «Церковный календарь». Эта книга была написана, по разным оценкам, примерно в V-VIII вв. на языке утиев — одного из основных племен Кавказской Албании. Рукопись была обнаружена грузинским ученым академиком Зазой Алексидзе в 2003 г. в монастыре Святой Екатерины, в Египте.

Таким образом, было доказано, что кавказско-албанское письмо существовало на самом деле. Несомненный интерес представляет собой факт рукописи «Китаби деде Коркуд», полное название — «Китаби Дедем Коркуд ала лисани таифеи огузан — «Книга моего Деда Коркуда на языке племени огузов», героический эпос огузов из 12 сказаний. Сказания и песни в эпосе были созданы не ранее начала XIII века, а сохранившиеся письменные памятники должны были быть составлены не ранее XV века.

В конце VII в. Азербайджан был завоеван войсками Арабского халифата, после чего здесь распространились исламская религия и арабский алфавит. В течение IX-XIV веков исламский мир представлял собой вершину общечеловеческой цивилизации. В Азербайджане, как и на всем мусульманском Востоке, в качестве алфавита использовалась арабская графика. С ее помощью созданы тюркоязычные произведения таких выдающихся поэтов средневековья, как Имадеддин Насими (XIV в.), Мухаммед Физули (XVI в.), Шах Исмаил Хатаи (XVI в.) и др.

Арабская письменность, ее алфавит использовался в Азербайджане и в Турции примерно 1300 лет, и только в 1922 г. было принято решение о замене его латинским. В 1922-1929 гг. в Азербайджане латинский алфавит использовался параллельно с арабским, а после 1929 г. был осуществлен полный переход на латинский.

Расцвет книжной культуры в Азербайджане приходится на VIII-XI вв. В этот период начали создаваться художественные, религиозные и научные произведения. Начиная с этого периода, жители Азербайджана стали создавать рукописные книги на азербайджанском (тюркском) и арабском языках, обогащая тем самым национальную книжную культуру страны.

В страну также привозились манускрипты из других стран исламского мира. К числу древних рукописных книг, созданных каллиграфами Азербайджана, относится рукопись Мухаммеда Табари (839-923) под названием «Комментарии к Корану», переписанная в 1220-1225 гг. Кроме того, в XIII в. каллиграфы Азербайджана создали ряд замечательных манускриптов, по праву считающихся произведениями книжного искусства.

К их числу относится переписанная в 1233 г. «Искендернаме» Низами Гянджеви. Кроме того, в 1239 г. в Азербайджане была переписана «Сокровищница тайн» Низами. Помимо произведений Низами, азербайджанскими каллиграфами были созданы рукописные копии таких замечательных книг, как «Шархи-Дивани-Хаман» (переписана в 1256 г.) Хатиба Тебризи и «История монголов» (переписана в 1290 г.) Алаэддина Джувейни.

Особое внимание привлекает переписанная в 1297-1298 гг. рукопись труда «Манафи аль-Хейван» Ибн Бехтуши, богато украшенная цветными миниатюрами, изображающими различных животных. Все эти рукописи являются ценнейшими раритетами, духовным наследием азербайджанского народа.

Интересна история изменения азербайджанского алфавита. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков. Это была довольно трудная графическая система, что порой отмечали видные представители азербайджанской культуры.

Например, еще в XVI веке поэт Физули указывал на сложность арабского письма. Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились еще в середине XIX века. Один из вариантов нового алфавита был составлен Мирзой Фатали Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло.

Так, еще в 1857 году Ахундов написал по-персидски свой первый проект реформы арабского алфавита, в котором указал на недостатки арабского письма и предлагал способы их решения. В 1863 году Ахундов совершил поездку в Константинополь, ставя перед собой цель поддержать свой проект. Но, несмотря на оказанные Ахундову почести, его проект был отклонен. В ответ Ахундов предложил принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо.

В результате работы над новым проектом Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные. В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Гасан-бек Зардаби, Нариман Нариманов и другие.

В 1919 году при Министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А.Эфендизаде, был одобрен и опубликован.

События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. В результате долгих дискуссий в 1922 году новый алфавит был утвержден, а в 1925 году он был введен в официальное употребление параллельно с арабским.

С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В результате в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв и фонетическое значение других. В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу.

В итоге 15 ноября 1939 года был официально утвержден новый кириллический алфавит. В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена. Этот алфавит официально действовал до 2001 года.

Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы Ҝ и Ҹ, не встречавшиеся в письменностях других языков. После обретения Азербайджаном независимости азербайджанское письмо вновь было переведено на латинский алфавит(в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää).

С 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершается в 2001 г. и насчитывает 32 буквы.

По материалам Фарида Алекперли, Институт рукописей НАН Азербайджана